Editing Ted Woolsey
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 4: | Line 4: | ||
Before joining Square, Ted Woolsey was a graduate student at the University of Washington where he completed a master's degree in Japanese literature. He joined the game developer at their office in Redmond, Washington in 1991. | Before joining Square, Ted Woolsey was a graduate student at the University of Washington where he completed a master's degree in Japanese literature. He joined the game developer at their office in Redmond, Washington in 1991. | ||
His first project with Square was the translation of Game Boy title | His first project with Square was the translation of Game Boy title Final Fantasy Legend III. To prepare for this job, Square asked him to study its translation effort for Final Fantasy II (Final Fantasy IV in Japan) to ensure the kind of mistakes it had made on that project would not be repeated. Other titles he worked on included Final Fantasy Mystic Quest, Secret of Mana, Breath of Fire, Final Fantasy VI, and Chrono Trigger. | ||
The company moved to Los Angeles, California in 1996. Woolsey's last project with Square was the translation of Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. Woolsey officially left the company before its English localization of Final Fantasy VII. | The company moved to Los Angeles, California in 1996. Woolsey's last project with Square was the translation of Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars. Woolsey officially left the company before its English localization of Final Fantasy VII. | ||
Line 15: | Line 15: | ||
Woolsey later reflected that he would have preferred two-and-a-half months, and blames his rushed schedule on the prevailing attitude in Japan that games were children's toys rather than serious works. Some of his work was cut due to space constraints, though he still considered the game "one of the most satisfying games I ever worked on or played." Nintendo of America censored certain dialogue, including references to breastfeeding, consumption of alcohol, and religion. | Woolsey later reflected that he would have preferred two-and-a-half months, and blames his rushed schedule on the prevailing attitude in Japan that games were children's toys rather than serious works. Some of his work was cut due to space constraints, though he still considered the game "one of the most satisfying games I ever worked on or played." Nintendo of America censored certain dialogue, including references to breastfeeding, consumption of alcohol, and religion. | ||
His translation is also notably different than the original Japanese | His translation is also notably different than the original Japanese translation, such as giving [[Frog]] a more Old English tone despite Frog not speaking that way in the original Japanese translation. His translation was replaced in the [[Chrono Trigger (DS)|DS verison of the game]] by a more accurate translation by [[Tom Slattery]]. | ||
{{Personnel}} | {{Personnel}} | ||
[[Category:Personnel]] | [[Category:Personnel]] |