Editing Ted Woolsey
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 15: | Line 15: | ||
Woolsey later reflected that he would have preferred two-and-a-half months, and blames his rushed schedule on the prevailing attitude in Japan that games were children's toys rather than serious works. Some of his work was cut due to space constraints, though he still considered the game "one of the most satisfying games I ever worked on or played." Nintendo of America censored certain dialogue, including references to breastfeeding, consumption of alcohol, and religion. | Woolsey later reflected that he would have preferred two-and-a-half months, and blames his rushed schedule on the prevailing attitude in Japan that games were children's toys rather than serious works. Some of his work was cut due to space constraints, though he still considered the game "one of the most satisfying games I ever worked on or played." Nintendo of America censored certain dialogue, including references to breastfeeding, consumption of alcohol, and religion. | ||
His translation is also notably different than the original Japanese script, such as giving [[Frog]] a more Old English tone despite Frog not speaking | His translation is also notably different than the original Japanese script, such as giving [[Frog]] a more Old English tone despite Frog not speaking that way in the original Japanese. His translation was replaced in the [[Chrono Trigger (DS)|DS verison of the game]] with a more accurate translation by [[Tom Slattery]], which was also used in the versions released for smartphones (iOS and Android) and Windows PC (Steam). | ||
{{Personnel}} | {{Personnel}} | ||
[[Category:Personnel]] | [[Category:Personnel]] |